Deze website wordt beheerd door Uninnon.
© 2020 Copyright BG Vertalingen
Alle voorkomende reguliere teksten van uiteenlopende aard.
Ik verzorg vertalingen van onder andere jaarverslagen, belastingaangiften en accountantsverklaringen. Bij een vertaling wordt altijd rekening gehouden met eventuele belangrijke verschillen tussen het land van de brontaal en dat van de doeltaal, bijvoorbeeld in belastingsystemen, regelgeving of rechtsvormen. Om misverstanden te voorkomen worden er in dit soort vertalingen vaak opmerkingen of toelichtingen van de vertaler tussen rechte haken toegevoegd.
Vanuit mijn juridische achtergrond verzorg ik tevens juridische vertalingen. Juridische teksten moeten aan strikte eisen voldoen. Ingewikkelde termen mogen niets aan het toeval overlaten. Ook bij dit soort vertalingen moet ieder detail worden uitgelegd, zodat er geen misverstanden ontstaan. Er wordt rekening gehouden met eventuele verschillen in het rechtssysteem en de regelgeving tussen het land van de brontaal en dat van de doeltaal. Om misverstanden te voorkomen worden ook hier vaak opmerkingen of toelichtingen van de vertaler tussen rechte haken toegevoegd.
Ik verzorg vertalingen van onder andere medische dossiers, ontslag kaarten, beschrijvingen van MRI-scans, CT-scans en alle overige medische stukken.
Indien u diploma's wilt laten vertalen om in het buitenland te gebruiken, dan is het verstandig om eerst een legalisatiestempel te halen bij de DUO te Groningen. Door uw diploma zodanig te waarmerken, bewijst het stempel dat het diploma echt is en wettelijk erkend. Voor meer informatie zie: Ministerie van Buitenlandse Zaken.
Ik verzorg revisies van alle voorkomende teksten.
In overleg met mij zijn spoedopdrachten mogelijk. Graag in dit geval altijd vooraf telefonisch contact.
Bij vertaalopdrachten van meer dan 10.000 woorden kunnen op verzoek aangepaste offertes uitgebracht worden. Deze zal vooraf met u besproken worden.
Officiële documenten zijn niet automatisch rechtsgeldig buiten het land van herkomst.
Een oplossing hiervoor kan een beëdigde vertaling zijn. Er wordt dan een verklaring aan de vertaling en de brontekst gehecht waaruit blijkt dat de vertaler bij de rechtbank geregistreerd staat als beëdigd vertaler.
In veel gevallen is een beëdigde vertaling niet voldoende en is er legalisatie vereist.
Wanneer u een beëdigde vertaling nodig hebt voor gebruik in het buitenland, dan is de kans groot dat het beëdigde document gelegaliseerd moet worden.
Ik raad u aan om bij de betreffende instantie te informeren of en in welke mate legalisatie vereist is.