Dana strona internetowa jest utrzymywana przez Uninnon.
© 2020 Copyright BG Vertalingen
Wszystkie popularne zwykłe teksty o różnym charakterze.
Zapewniam tłumaczenia między innymi raportów rocznych, deklaracji podatkowych i sprawozdań księgowych. Tłumaczenie zawsze uwzględnia wszelkie znaczące różnice między krajem języka źródłowego i kraju docelowego, na przykład w systemach podatkowych, przepisach lub formach prawnych. Aby uniknąć nieporozumień, w tego rodzaju tłumaczeniach komentarze lub wyjaśnienia tłumacza są często dodawane w nawiasach kwadratowych.
Z mojego doświadczenia prawnego zapewniam również tłumaczenia prawne. Teksty prawne muszą spełniać surowe wymagania. Skomplikowana terminilogia nie powinna zostawiać niczego przypadkowi. Również w tego rodzaju tłumaczeniach należy wyjaśnić każdy szczegół, aby nie powstały nieporozumienia. Uwzględniane są wszelkie różnice w systemie prawnym i przepisach między krajem języka źródłowego i kraju docelowego. Aby uniknąć nieporozumień, komentarze lub wyjaśnienia tłumacza są często dodawane w nawiasach kwadratowych.
Wykonuję tłumaczenia akt medycznych, wypisów, opisów rezonansu magnetycznego, tomografii komputerowej i wszystkich innych dokumentów medycznych.
Jeśli chcą Państwo przetłumaczyć dyplomy do użytku za granicą, dobrze jest najpierw uzyskać pieczęć legalizacyjną od grupy DUO w Groningen. Stemplując dyplom w ten sposób, pieczęć potwierdza, że dyplom jest autentyczny i prawnie uznany. Więcej informacji: Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Zapewniam korekty wszystkich popularnych tekstów.
Pilne zamówienia są możliwe w porozumieniu ze mną. W takim przypadku prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny.
W przypadku zleceń zawierających więcej niż 10.000 słów, na życzenie mogę sporządzić inywidualną ofertę. Zostanie to z Państwem omówione z góry.
Dokumenty urzędowe nie są automatycznie prawnie ważne poza krajem ich pochodzenia.
Rozwiązaniem tego może być tłumaczenie przysięgłe. Do tłumaczenia dołącza się oświadczenie jak i tekst źródłowy, z którego wynika, że tłumacz jest zarejestrowany w sądzie jako tłumacz przysięgły.
W wielu przypadkach tłumaczenie przysięgłe nie jest wystarczające i wymagana jest legalizacja.
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego do użytku za granicą, istnieje możliwość, że uwierzytelniony dokument wymaga legalizacji.
Radzę skonsultować się z odpowiednim organem, czy i w jakim stopniu wymagana jest legalizacja.