Usługi

Tłumaczenia zwykłe

Wszystkie popularne zwykłe teksty o różnym charakterze.

Teksty z terminologią ekonomiczną i fiskalną

Zapewniam tłumaczenia między innymi raportów rocznych, deklaracji podatkowych i sprawozdań księgowych. Tłumaczenie zawsze uwzględnia wszelkie znaczące różnice między krajem języka źródłowego i kraju docelowego, na przykład w systemach podatkowych, przepisach lub formach prawnych. Aby uniknąć nieporozumień, w tego rodzaju tłumaczeniach komentarze lub wyjaśnienia tłumacza są często dodawane w nawiasach kwadratowych.

Teksty z terminologią prawną

Z mojego doświadczenia prawnego zapewniam również tłumaczenia prawne. Teksty prawne muszą spełniać surowe wymagania. Skomplikowana terminilogia nie powinna zostawiać niczego przypadkowi. Również w tego rodzaju tłumaczeniach należy wyjaśnić każdy szczegół, aby nie powstały nieporozumienia. Uwzględniane są wszelkie różnice w systemie prawnym i przepisach między krajem języka źródłowego i kraju docelowego. Aby uniknąć nieporozumień, komentarze lub wyjaśnienia tłumacza są często dodawane w nawiasach kwadratowych.

Teksty z terminologią medyczną

Wykonuję tłumaczenia akt medycznych, wypisów, opisów rezonansu magnetycznego, tomografii komputerowej i wszystkich innych dokumentów medycznych.

Dyplomy

Jeśli chcą Państwo przetłumaczyć dyplomy do użytku za granicą, dobrze jest najpierw uzyskać pieczęć legalizacyjną od grupy DUO w Groningen. Stemplując dyplom w ten sposób, pieczęć potwierdza, że dyplom jest autentyczny i prawnie uznany. Więcej informacji: Ministerstwo Spraw Zagranicznych.

Korekty tekstów

Zapewniam korekty wszystkich popularnych tekstów.

Zlecenia pilne w weekendy i w trakcie tygodnia

Pilne zamówienia są możliwe w porozumieniu ze mną. W takim przypadku prosimy o wcześniejszy kontakt telefoniczny.

Duże zlecenia

W przypadku zleceń zawierających więcej niż 10.000 słów, na życzenie mogę sporządzić inywidualną ofertę. Zostanie to z Państwem omówione z góry.

Tłumaczenia przysięgłe

Dokumenty urzędowe nie są automatycznie prawnie ważne poza krajem ich pochodzenia.
Rozwiązaniem tego może być tłumaczenie przysięgłe. Do tłumaczenia dołącza się oświadczenie jak i tekst źródłowy, z którego wynika, że tłumacz jest zarejestrowany w sądzie jako tłumacz przysięgły.

W wielu przypadkach tłumaczenie przysięgłe nie jest wystarczające i wymagana jest legalizacja.

Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego do użytku za granicą, istnieje możliwość, że uwierzytelniony dokument wymaga legalizacji.
Radzę skonsultować się z odpowiednim organem, czy i w jakim stopniu wymagana jest legalizacja.